راستش٬ ما همه ایرانی ها این مدلی هستیم٬ هر چی که برای ما خوب باشه خوبه٬ هر چی که برای ما بد باشه بده٬ از دموکراسی بگیر تا کپی رایت٬ همه به دموکراسی احترام میزاریم ولی یه تبصره داره. تا اونجا که دقیقا نظر طرف مقابل٬ مشابه نظر ما باشه.
در مورد کپی رایت هم همینه. کسی مطالب ما رو کپی نکنه و اگه این اتفاق افتاد٬ زمین و آسمون رو به هم وصل می کنیم. از آزادی و شعور و فرهنگ و این چیزا حرف میزنیم که دیگه از بین رفته و این جامعه دیگه جای برای کار رسانه ای نداره!!!
ولی خدا نکنه که ما خودمون نقض کنندهی کپی رایت باشیم. اینقدر آیه و حدیث و مثال و دلیل و مدرک داریم که نه تنها نقض کپی رایت نکردیم. بلکه طرف مقابل میشه یک آدم ی که می خواد جلوی پیشرفت ما رو بگیره و حتما این وسط دست استکبار هم در میون هست و خلاصه از این داستان ها.
سایت نارنجی رو همه شما ها میشناسین٬ واقعا یکی از پر ترافیک ترین و فعال ترین وبلاگ های گروهی وب فارسی هست و واقعا برای همه ما قابل احترام و محترم. امروز دیدم که اومده کتاب زندگی نامه استیو جابز رو ترجمه کرده و با افتخار نسخه آنلاین اون رو در اختیار همه قرار داده که رایگان دانلود کنن.
این مطلب رو توی فیس بوک نوشتم"تا جایی که می دونم این کتاب که توسط نارنجی ترجمه شده بدون اجازه ناشر هست. کپی رایت حتی اگه توی ایران هم قانون نباشه برای ماها واقعا خیلی زشت هست که اون رو زیرپا بزاریم و این کار واقعا از نارنجی بعید بوده که اینقدر به کپی رایت بی اهمیت باشه. امید وارم که من اشتباه کرده باشم و از ناشر برای انتشار کتاب اجازه کرفته باشن"
جواب آقای هرمند هم این بود : "شایان جان تا جایی که من اطلاع دارم مترجم عزیز مثل کتاب قبلی شان تلاش کرده بودند که از ناشر و نویسنده اجازه کسب کنند اما در مورد این کتاب پاسخی دریافت نکرده اند."
یا نباید ژست بگیریم که کپی رایت برامون اهمیت داره و این حرف ها٬ و یا وقتی که این ژست ها رو میگیرم و کمکم جایی رو توی ذهن مخاطلب باز می کنیم که این چیزها برای ما اهمیت داره٬ نباید خودمون بخاطر ترافیک و چهار تا هیت بیشتر اینقدر سابقه حرفه ای خودمون رو زیر سوال ببریم.
نارنجی همیشه خوب بوده٬ مطالب ترجمه اون همیشه مورد توجه مخاطب بوده. ولی ترجمه یه پست وبلاگ به زبان فارسی واقعا به نظر من نقض کپی رایت نمی تونه باشه چون این مطالب توی کلی سایت ها منتشر میشن و بعد نارنجی اون ها به فارسی ترجمه می کنه. ولی واقعا ترجمه یک کتاب ... به طور کامل با این استدلال که با ناشر و نویسنده تماس گرفتیم و چون جواب نداد دیگه گفتیم که مخالف نیستن بیایم یک کتاب رو ترجمه کنیم و آنلاین منتشر کنیم واقعا کار درستی نیست.
ای کاش آقای هنرمند بجای وارد حاشیه شدن و این طوری جواب دادن یک کلمه مطلب بنویسه که نقض کپی رایت کردیم بدون اجاره ناشر این کتاب رو ترجمه و آنلاین منتشر کردیم. همه ما اشتباه می کنیم. من هم کردم و همیشه گفتم شرمنده من بودم که اشتباه کردم.
ای کاش آقای هنرمند این طوری جواب نمی داد : "... من خوشحال می شدم با شما در این مورد صحبت کنم اگر خیلی مثبت می پرسیدین آیا نارنجی در انتشار این کتاب برای اجازه گرفتن اقدام کرده یا نه؟ .... صحبتی ک نشون میده مشکل شما با موضوع کپی رایت نبوده. و این حرف شما صلاحیت تون رو توی خیلی چیزا به کلی زیر سوال می بره که باعث میشه من دلیلی نداشته باشم که بخوام با شما صحبت کنم. موفق باشین."
اصلا من که قاضی نیستم شما به من جواب بدین. شما به مخاطبین خودتون جواب بدین در مورد این نقض کپی رایت و ای کاش بجای اینکه بگیم توی ایران هیچ قانونی برای مالکیت معنوی نیست٬ و دولت رو همیشه متهم کنیم که ایجاد نکردم بستر های مناسب. اول خودمون رو اصلاح می کردیم.
این کتاب در هر صورت بدون اجاره ناشر منتشر شده. حتی اگه ناشر فردا هم باید بگه ایول چه کار باحالی کردین من خیلی خوشحالم از اینکه این کتاب به فارسی منتشر شده حتی بدون اجاره من٬ فراموش نکنیم که به کپی رایت اهمیت ندادیم.
