1. کپی رایت واسه من آره واسه تو نه

    راستش٬ ما همه ایرانی ها این مدلی هستیم٬ هر چی که برای ما خوب باشه خوبه٬ هر چی که برای ما بد باشه بده٬ از دموکراسی بگیر تا کپی رایت٬ همه به دموکراسی احترام میزاریم ولی یه تبصره داره. تا اونجا که دقیقا نظر طرف مقابل٬ مشابه نظر ما باشه.

    در مورد کپی رایت هم همینه. کسی مطالب ما رو کپی نکنه و اگه این اتفاق افتاد٬ زمین و آسمون رو به هم وصل می کنیم. از آزادی و شعور و فرهنگ و این چیزا حرف میزنیم که دیگه از بین رفته و این جامعه دیگه جای برای کار رسانه ای نداره!!!

    ولی خدا نکنه که ما خودمون نقض کننده‌ی کپی رایت باشیم. اینقدر آیه و حدیث و مثال و دلیل و مدرک داریم که نه تنها نقض کپی رایت نکردیم. بلکه طرف مقابل میشه یک آدم ی که می خواد جلوی پیشرفت ما رو بگیره و حتما این وسط دست استکبار هم در میون هست و خلاصه از این داستان ها.

    سایت نارنجی رو همه شما ها میشناسین٬ واقعا یکی از پر ترافیک ترین و فعال ترین وبلاگ های گروهی وب فارسی هست و واقعا برای همه ما قابل احترام و محترم. امروز دیدم که اومده کتاب زندگی نامه استیو جابز رو ترجمه کرده و با افتخار نسخه آنلاین اون رو در اختیار همه قرار داده که رایگان دانلود کنن.

    این مطلب رو توی فیس بوک نوشتم‌"تا جایی که می دونم این کتاب که توسط نارنجی ترجمه شده بدون اجازه ناشر هست. کپی رایت حتی اگه توی ایران هم قانون نباشه برای ماها واقعا خیلی زشت هست که اون رو زیرپا بزاریم و این کار واقعا از نارنجی بعید بوده که اینقدر به کپی رایت بی اهمیت باشه. امید وارم که من اشتباه کرده باشم و از ناشر برای انتشار کتاب اجازه کرفته باشن

    جواب آقای هرمند هم این بود : "شایان جان تا جایی که من اطلاع دارم مترجم عزیز مثل کتاب قبلی شان تلاش کرده بودند که از ناشر و نویسنده اجازه کسب کنند اما در مورد این کتاب پاسخی دریافت نکرده اند."

    یا نباید ژست بگیریم که کپی رایت برامون اهمیت داره و این حرف ها٬ و یا وقتی که این ژست ها رو میگیرم و کم‌کم جایی رو توی ذهن مخاطلب باز می کنیم که این چیزها برای ما اهمیت داره٬ نباید خودمون بخاطر ترافیک و چهار تا هیت بیشتر اینقدر سابقه حرفه ای خودمون رو زیر سوال ببریم.

    نارنجی همیشه خوب بوده٬ مطالب ترجمه اون همیشه مورد توجه مخاطب بوده. ولی ترجمه یه پست وبلاگ به زبان فارسی واقعا به نظر من نقض کپی رایت نمی تونه باشه چون این مطالب توی کلی سایت ها منتشر میشن و بعد نارنجی اون ها به فارسی ترجمه می کنه. ولی واقعا ترجمه یک کتاب ... به طور کامل با این استدلال که با ناشر و نویسنده تماس گرفتیم و چون جواب نداد دیگه گفتیم که مخالف نیستن بیایم یک کتاب رو ترجمه کنیم و آنلاین منتشر کنیم واقعا کار درستی نیست.

    ای کاش آقای هنرمند بجای وارد حاشیه شدن و این طوری جواب دادن یک کلمه مطلب بنویسه که نقض کپی رایت کردیم بدون اجاره ناشر این کتاب رو ترجمه و آنلاین منتشر کردیم. همه ما اشتباه می کنیم. من هم کردم و همیشه گفتم شرمنده من بودم که اشتباه کردم.

    ای کاش آقای هنرمند این طوری جواب نمی داد : "... من خوشحال می شدم با شما در این مورد صحبت کنم اگر خیلی مثبت می پرسیدین آیا نارنجی در انتشار این کتاب برای اجازه گرفتن اقدام کرده یا نه؟ .... صحبتی ک نشون میده مشکل شما با موضوع کپی رایت نبوده. و این حرف شما صلاحیت تون رو توی خیلی چیزا به کلی زیر سوال می بره که باعث میشه من دلیلی نداشته باشم که بخوام با شما صحبت کنم. موفق باشین."

    اصلا من که قاضی نیستم شما به من جواب بدین. شما به مخاطبین خودتون جواب بدین در مورد این نقض کپی رایت و ای کاش بجای اینکه بگیم توی ایران هیچ قانونی برای مالکیت معنوی نیست٬ و دولت رو همیشه متهم کنیم که ایجاد نکردم بستر های مناسب. اول خودمون رو اصلاح می کردیم.

    این کتاب در هر صورت بدون اجاره ناشر منتشر شده. حتی اگه ناشر فردا هم باید بگه ایول چه کار باحالی کردین من خیلی خوشحالم از اینکه این کتاب به فارسی منتشر شده حتی بدون اجاره من٬ فراموش نکنیم که به کپی رایت اهمیت ندادیم.

     

    نوشته شده توسط شایان شلیله در گروه دیلی و روزانه، 19 بهمن 1390

    تعداد دیدگاه‌ها:‌ 6

    فرزاد
    21 بهمن 1390
    <strong>به شایان:</strong>
    "ترجمه یه پست وبلاگ به زبان فارسی واقعا به نظر من نقض کپی رایت نمی تونه باشه چون این مطالب توی کلی سایت ها منتشر میشن"
    این استدلال شماست برای ترجمه یه پست؛
    بسیار خب، پس با این حساب، اگه کتابی بدون اجازه ناشرش، ده بار به زبان های دیگه ترجمه شده باشه، ما هم حق داریم که اون رو به فارسی ترجمه کنیم. که چون بقیه کردند، اشکالی نداره ما هم بکنیم.
    من با پست های ترجمه شده - که به صورت استاندارد ذکر منبع کرده اند - نه مخالف هستم، و نه اون رو نقض کپی رایت می دونم. اما با این استدلال شما که چون اونا تو خیلی جا‌ها ترجمه و بازنشر میشن و پس ما هم اشکال نداره ترجمه کنیم، مخالف هستم. دلیل درست و قانع کننده ای نیست برای مقایسه ترجمه پست با ترجمه کتاب.

    <strong>به نارنجی:</strong>
    قطعا کار ترجمه کتاب، بدون کسب اجازه از نویسنده؛ نقضِ صریح قانون کپی رایت محسوب میشه. حالا هر استدلالی که می خواید براش داشته باشید.
    این درست نیست که بگید چون فلان و فلان، پس حالا دیگه نقض کپی رایت نیست. (که این از مضمون صحبت شما برمیاد)
    اول قبول کنیم، بعد بگیم که چاره ای نبود و در حقیقت «ارزش نقضش را داشت!»
    مهران نیک نفس
    20 بهمن 1390
    خب ما توی ایران محدودیت های خودمون رو داریم. اینکه بیایم بگین اصلا نمیشه چنین کاری کرد و فاجعه رخ داده به نظرم خیلی حرف نامناسبی هست. نارنجی یه کار عالی کرده. من عاشق کتابش شدم و با افتخار کمک کردم. بهترین کار ممکن رو هم انجام داده. دیدگاه تجاری هم نداشته و اجازه داده هر کس دلش خواست کمک کنه و این خیلی بهتر از اونایی هست که دارن کتاب رو چاپ می کنن و می فروشن.

    راستی جادی هم در این مورد توی وبلاگش نوشته و اتفاقا اونم از این کار نارنجی حسابی حمایت کرده و گفته کتاب های خودش رو هم میده به نارنجی جهت انتشار. به هر حال یادمون نره نارنجی داره اطلاع رسانی به زبان فارسی رو عالی انجام میده و این چیزی هست که هیچ کس دیگه ای تا الان به این خوبی انجام نداده. و این گیر به نظر من ظلم هست در حق نارنجی.
    محمد
    19 بهمن 1390
    فقط یک مثال میزم از نقص کپی رایت توسط خود شما شما در جشنواره وب باانتخاب سایت iosapps دات ای ار
    به عنوان بهترین سایت نرم افزار بزرگترین ناقص کپی رایت هستید چون دارید با این انتخابتان زحمت هزاران هزاران هزاران برنامه نویس را به باد دادید و البته سایتهای دیگر . این نوشته شما هم از عنوانش مشخص بود که قصد تخریبی دارد. که بدون هیچ شکی موفق نخواهد بود. چون حود شما بزرگترین ناقص کپی رایت هستید وسایت iosapps دات ای ر نمونه ای از این نقص کپی رایت از طرف شماست
    behzad
    19 بهمن 1390
    شایان حرفتو قبول دارم چون در عملم به اثبات رسوندی داری فرهنگ سازی می کنی اما بعضی چیزا رو نمیشه به سرعت عوض کرد نقص قانون کپی رایت تو خون ماست همین الان مک بوک یا ویندوز خودت نسخه کرک شده است و هفته ای یبار یه فیلم میبینی که بابتش پول ندادی یا اگرم دادی پول دی وی دی خامشه .

    مشکل نه از قانون کپی رایت نه مردم مشکل مجموعه ارشاده که قانون و رعایت نمی کنه علی هنرمندم از این موضوع درست استفاده کرده و کتابی چاب کرده تازه فکر کنم نسخه اینترنتی هم هست . مطمئن باش اگه این کتاب از نارنجی پخش نمیشد حتما از جای دیگه پخش میشد باز جای شکر باقیه که یکی از همین بچه های ای تی پیش قدم شده .

    اقای هنرمند . از اینکه زحمت ترجمه این کتاب و کشیدید ممنونم . اما باید بگم شایان به عنوان اولین داور بی طرف وب ایران قدرت ریسک و پذیرفته و هر 10 سایت 7 تاشون جشنواره وب و در دلشون جای دادند . و حق کامل انتقاد یک طرفه را دارند . و انتقادشون با شخص شما نبود شما مثال روز بودید .
    علی اصغر هنرمند
    19 بهمن 1390
    آقای شلیله شما در نهایت خودتان را معیار تشخیص می دانید که چه چیزی پاسخ هست و چه چیزی نیست.

    اما من پاسخ شما را در مورد این صحبت کپی رایت می دهم. هر چند شما پاسخ من را در مورد برنده ها ناقض کپی رایت در جنشجواره خودتان ندادید و آن را خاله زنکی فرض کردید:

    به هر حال ما هر کاری که از دستمان بر می امده برای اخذ مجوز انجام داده ایم. اما در ایران هستیم و به دلیل تحریم، مشکلات سیاسی و عدم تصویب قانون کپی رایت، انتشارات خارجی و به خصوص آمریکایی با ما همکاری نمی کنند. در نهایت در بهترین حالت پاسخ آنها سکوت بوده است.

    حالا آقای شلیله می فرمایند که باید به خاطر این مشکلات و فقط چون ناشر به ما پاسخ نداده از ترجمه این کتاب به فارسی و برای فارسی زبان ها خودداری می کردیم. (ضمن اینکه چندین مترجم دیگر هم مشغول ترجمه کتاب برای نسخه چاپی هستند و برای ده ها عنوان کتاب آنلاین دیگر نیز چنین بوده و...)

    اگر چنین بود تقریبا اکثر کتب خارجی فعلی در شرایط موجود هیچ گاه به زبان فارسی ترجمه نمیشد.

    بنابراین واقعیت موجود را باید پذیرا باشیم. دوست داریم اجازه بگیریم و مجوز کسب کنیم. اما واقعیت این است که امکانش وجود ندارد.


    ضمنا آن پاسخ من که در این پست آمده در واکنش به توییت شما بوده است که در اینجا کامل ذکر نشده.

    شایان شلیله: "نارنجی بدون اجازه ناشر اومده یک کتاب رو ترجمه کرده این نه تنها درست نیست بلکه خوب نارنجی رو حلال می کنه که مطالبش رو بدون اجازه بازنشر کنید"

    قضاوت هم با بقیه. جالب است که شما در نقش «حاکم شرع» ظاهر شده اید و کپی کردن مطالب را حلال دانسته اید. در واقع خود شما بوده اید که اول از همه کپی رایت را زیر سوال برده اید.

    آن جمله من در پاسخ به این توییت شما بوده است نه در مورد بحث کپی رایت و….
    احسان اسدالهی
    19 بهمن 1390
    صد درصد با شما موافق هستم و جدا متاسف برای عزیزان سایت نارنجی.
    البته نمیخوام بگم خودم در تمام مدت عمر کپی رایت ر زیر پا نگذاشتم ، اما به نظر من اینکه به خاطر خیلی مسائل مختلف مجبور بشی جایی کپی رایت ر زیر پا بگذاری ، خیلی تفاوت داره با اینکه با میل و اختیار کامل و با افتخار [!] این کارو بکنی!
    تشکر از شما

    نام *
    ایمیل *
    وبسایت
    متن دیدگاه *
    کد *



کلیه حقوق این وبلاگ برای شایان شلیله محفوظ است.
Copyright © 2006 - 2011 Shayan Shalileh

کپی برداری بدون ذکر منبع اصلی مساوی است با درخواست از خدا برای هک شدن شما
در ارتباط باشیم